türkçe dublajlı film izlemek


  • Şahsım adına tercih etmediğim eylemdir. Dili önemli değil orijinal izlemek daha cazip geliyor. Ancak Türkçe dublaj konusunda iyi işler yapıyoruz. Yüzüklerin efendisi serisini her iki türlü de izlerim. Buz devri, Madagaskar gibi animasyonlarda da başarılı işler yapılmış. Ancak konuşma sesi ile ortam sesi arasındaki denge iyi ayarlanmadığında zevk vermiyor. Yanlış çeviriler yapılınca da orijinale olan ilgi artıyor. Harry Potter serisinde ölüm yiyen olarak çevrilmesi gereken kelimelerin ruh emici olarak seslendirilmesi son derece sinir bozucudur. Blogumda dile getirmiştim. Mesela Geleceğe Dönüş serisi seslendirme olarak başarılıdır. Ancak bir kaç yerde yanlış çevirme söz konusudur. Hem amca hem dayı için ingilizcede uncle kullanılıyor. Ama filmde amca olarak çevrilmesi sebebiyle mantıksızlık ortaya çıkıyor. Eskiden filme sallardım bu konuda ama ingilizce öğrenmeye başlayıp filmi de orijinal izleyince daha çok zevk aldım. Trt'nin "sesin yüzleri" programını ve uğur taşdemir'in "işte o ses" videolarını, harun can'ın nam-ı diğer deadpool'un sesi'nin verdiği röportajları izleyip okuduğunuzda dublaj konusundaki emekleri görüyorsunuz. Hatta her alanda olduğu gibi dublaj sektöründe de likayatın ve eğitimin azaldığını, bu yüzden eskisi gibi kaliteli dublajlar ortaya çıkmadığını gördükçe üzülüyorum. Sevdiğim filmi hem orijinal hem de türkçe dublaj izleme huyumdan sırf bu yüzden vazgeçtim.