okunuşu bilinmeyen yabancı sözcüklere ek getirmemek


  • başlığın tam hali "okunuşu bilinmeyen yabancı sözcüklere ek getirmekten kaçınmak olacak", karakter sınırına takıldım. bu durumu yaşayan tek ben miyim merak ediyorum.

    şöyle ki, bazen bir yazı yazarken elimde yabancı bir isim oluyor ve bu ismin okunuşunu bilmediğim için nasıl ek getireceğimi kestiremiyorum. örneğin "Visages Villages" filmi hakkında bir yazı yazarken bunu yaşadım. filmi daha önce hep ingilizce ismi olan faces places ile ele almıştım. yazıda orjinal ismiyle yazayım dedim ama fransızca okunuşunu bilmediğim için için villlages'a mı villages'e mi yazacağım çözemedim.

    böyle durumlarda barış atar'ın mini çakalı gibi pratik çözümler üretiyorum. ek getirmemek için cümlelere türkçe jimnastiği yaptırıyorum resmen. mesela "X yönetmenin yeni filmi visages villages'da Y konusundan bahsediliyor" yerine hep "x yönetmenin yeni filmi visages villages, Y konusuna değiniyor" diyerek virgülü kurtarıcıya dönüştürüyorum.

    daha garanti bir çözüm elbette ki sözcüğü google translate üzerinde yazarak orjinal dilinde okutmak ama küçük saçmalıklar yapmak hoşuma gidiyor. bu duyguları hisseden başka blog yazarları var mıdır?