yazarların en sevdiği yayınevleri
15 entry daha
-
Yabancı kitaplarda en önemli şey çeviriler sanırım. Yerli/yabancı tüm kitaplarda ise yazım yanlışları diğer önemli sebep. Benim ilk tercihim can yayınları. Severek tercih ettiğim diğer yayınevleri ise: yky, türkiye iş bankası yayınları, iletişim yayınları. Diğer yayınevlerinin kitaplarını gözüm kapalı alamıyorum. İster istemez inceleme, araştırma ihtiyacı hissediyorum. -
(bkz: Evrensel Basım Yayın)
(bkz: metis yayınları)
(bkz: iletişim yayınları)
(bkz: yazılama yayınevi) -
Dünya klasiklerinde iş bankası yayınları tek tercihim. -
(bkz: ithaki yayınları)
(bkz: dergah yayınları)
(bkz: yapı kredi yayınları) -
(bkz: ithaki yayınları)
(bkz: kırmızı kedi)
(bkz: sel yayıncılık)
(bkz: agora kitaplığı) -
Metis ve iletişim alışveriş listesi çıkartsın , okurum.
Dergâh'ı ders kitaplarım sayesinde sevebileceğimi anladım.
Sel Yayıncılık ve Ayrıntı yayınları teori kitapları için bulunmaz nimet.
İthaki = Kemal Tahir
YKY ve Can her zaman kolay ulaşılabilecek ihtiyaç anında camı kırınız kitaplar.
İş Bankası ise klasikler -
(bkz: ithaki)
(bkz: altıkırkbeş) -
Sol yayınları ve yazılama yayınevi -
Yıllar evvel sorulacak olsa aşağı yukarı önceki entrylerde yazılanları söyleyecekken, alanda derinleştikçe kazın ayağının öyle olmadığını anladım.
Belirtilen yayınevlerinin kıymetlerini yadsımamakla birlikte bir insan örneğin, kendini bir sebeple eksik bulacaksa Sait Faik Abasıyanık öykülerini (bkz: Varlık yayınları) veya (bkz: Bilgi yayınevi) ilk baskılarından, Hermann hesse eserlerini (bkz: Cem yayınevi) Kamuran şipal in, Behçet Necatigil in şiir gibi çevirilerinden okumamışlığı için olmalıdır bu.
Yayınevi hassasiyeti kadar çevirmen becerisi de kritik öneme sahiptir.
İyi metin okuyan, iyi metni bilen/ paylaşan maalesef pek yok/ kalmadı. Bu anlamda kendi yönümü el yordamıyla bulmaya çalışırken ışığım sahaflar oluyor.
15 entry daha
