yazarların en sevdiği yayınevleri
-
(bkz: ithaki yayınları)
(bkz: kırmızı kedi)
(bkz: sel yayıncılık)
(bkz: agora kitaplığı) -
(bkz: ithaki yayınları)
(bkz: dergah yayınları)
(bkz: yapı kredi yayınları) -
maalesef bazı yayın evlerinin çevirileri orjinal dilden değil de ingilizceden çeviri yapmakta. bu da çevirinin çevirisi olduğu için bana pek güzel gelmiyor. haliyle orjinal dilden çeviri okumak en iyisi bana göre.
ilk tercihim iletişim yayınları
ikinci tercihim yky
üçüncü tercihim iş bankası yayınları
can yayınlarını beğenemedim. mümkün olduğunca almamaya dikkat ediyorum. bazen ise o kitabı sadece can yayın evleri basmış oluyor. mecbur kalıyorsun. tabi en güzeli orjinal dilinden, yazarının orjinal cümlelerinden okumak ama.. tembelligimden dolayı yabancı dil öğrenemedim. oysa ben de isterdim nietzsche gibi sekiz dil bilmek. konuşmak olmasa da okuduğunu anlayacak seviyede bilsek yeter. -
Yabancı kitaplarda en önemli şey çeviriler sanırım. Yerli/yabancı tüm kitaplarda ise yazım yanlışları diğer önemli sebep. Benim ilk tercihim can yayınları. Severek tercih ettiğim diğer yayınevleri ise: yky, türkiye iş bankası yayınları, iletişim yayınları. Diğer yayınevlerinin kitaplarını gözüm kapalı alamıyorum. İster istemez inceleme, araştırma ihtiyacı hissediyorum.
