türkçesi varken

  • Türkçe'de karşılığı varken ısrarla ingilizcesi kullanılınca söylenen sözdür.

    Ilk bilgisayarla tanıştığımız yıllarda bilgisayar yerine computer kelimesi kullanılırdı. TDK Türkçe karşılığı olarak bilgisayar kelimesini türetmişken bile ısrarla computer diyenler çok havalı olduklarını sanıyorlardı.

    Birkaç örnek daha.
    Online = Çevrimiçi
    Entry = Girdi
    Dizayn = Tasarım
  • Genel anlamda verilen tepki doğru olsa da kimse çok oturgaçlı götürgeç benzeri bir türkçeleştirmeyi kabullenemez diye düşündüğüm tartışma konusudur
  • En nefret ettiğim bir durumdur. Örneğin alışveriş merkezlerinde çok yazar, sanki yabancı bir ülkede yaşıyoruz. Bir de Türkçe de olmayan harflerin kullanılması bu ikisi en sevmediğim şeylerdendir.
  • Bir arkadaşım mesajlasirken arada ingilizce yazardı normalde boyle tiplere uyuz olmama ragmen onu cok sevip kirmak istemedigim icin ben de ısrarla ve sabirla çeviriden bakar cevap verirdim. Bi gün dayanamayıp bunu neden yaptığını sorunca ingilizcemin yetersiz oldugunu bildigi icin böylelikle ingilizce kelime öğrenmemi saglamak istedigini soylemisti. Eğer başka birisi olsa dalga geçiyor derdim ama kendisinin gerçekten de bu kadar ince olduğunu farkettim. Saniyorum benim için yapılan en tatlı hareketlerdendi.
  • (bkz: plaza dili)