türkçe dublajlı film izlemek

  • İzlediğiniz film hint filmiyse dublaj mantıklı olabilir
  • Eskiden alt okumam yavaş olduğu için alt yazıyı sevmez hep dublaj izlerdim. Dublajlı mı izliyorsun diyen insanlarıda hiç sevmezdim. Hala da sevmem gerçi. Sonradan azmedip ingilizce seviyesini yükseltince alt yazının zahmetinden de dublajun dışlanmışlığından da kurtuldum. Artık ben çeviri film izleyenleri dışlıyorum hadi bakalım devran döndü.
  • sadece 2 istisnası mevcuttur. Yoksa danca bile olsa danca izlerim.'*')
    istisnalara gelecek olursak dublaj o kadar iyidir ki karakterin gerçek sesi dublajmış gibi gelebilir.
    (bkz: ice Age) ve (bkz: Deadpool )izlenebilir.
  • Şahsım adına tercih etmediğim eylemdir. Dili önemli değil orijinal izlemek daha cazip geliyor. Ancak Türkçe dublaj konusunda iyi işler yapıyoruz. Yüzüklerin efendisi serisini her iki türlü de izlerim. Buz devri, Madagaskar gibi animasyonlarda da başarılı işler yapılmış. Ancak konuşma sesi ile ortam sesi arasındaki denge iyi ayarlanmadığında zevk vermiyor. Yanlış çeviriler yapılınca da orijinale olan ilgi artıyor. Harry Potter serisinde ölüm yiyen olarak çevrilmesi gereken kelimelerin ruh emici olarak seslendirilmesi son derece sinir bozucudur. Blogumda dile getirmiştim. Mesela Geleceğe Dönüş serisi seslendirme olarak başarılıdır. Ancak bir kaç yerde yanlış çevirme söz konusudur. Hem amca hem dayı için ingilizcede uncle kullanılıyor. Ama filmde amca olarak çevrilmesi sebebiyle mantıksızlık ortaya çıkıyor. Eskiden filme sallardım bu konuda ama ingilizce öğrenmeye başlayıp filmi de orijinal izleyince daha çok zevk aldım. Trt'nin "sesin yüzleri" programını ve uğur taşdemir'in "işte o ses" videolarını, harun can'ın nam-ı diğer deadpool'un sesi'nin verdiği röportajları izleyip okuduğunuzda dublaj konusundaki emekleri görüyorsunuz. Hatta her alanda olduğu gibi dublaj sektöründe de likayatın ve eğitimin azaldığını, bu yüzden eskisi gibi kaliteli dublajlar ortaya çıkmadığını gördükçe üzülüyorum. Sevdiğim filmi hem orijinal hem de türkçe dublaj izleme huyumdan sırf bu yüzden vazgeçtim.
  • Çok nadir izlerim, ama dublaj sanatçılarımız diğer ülkelerden daha ileri seviyede olduklarını değiştirmiyor...
  • ben film izlerken hep cips, yoğurt yaptığım ve zırt pırt çalan telefona baktığım için kaçırıyorum alt yazıyı
  • altyazı kesinlikle dublajdan daha iyi, orijinal dili bilmiyor olmanıza rağmen tonlama ve vurgu çok önemli beyin yazı ve vokali çok başarılı bir şekilde birleştiriyor zaten.

    dipnot: rus dublajını gören, azeri dublajını ayakta alkışlar :)

    dipnot2: dublajda dünyanın en iyisiyiz bence
  • dublaj azeri türkçesiyse filmden daha fazla keyif alınabilir'*'
  • Oyuncuların gerçek sesini bildiğinizde, dublajörlerin vıykklamasını duyduğunuz o ilk anda bir gülesiniz gelir.

    Mecbur kalmadıkça izlemenizi tavsiye etmiyorum arkadaşlar. Filmin bir şekilde kalitesini düşürüyor.
  • Dublajda ileri bir ülkeyiz doğrudur. Ama dublajın kendisi kötü bir şey zaten her halükarda filmdeki duyguyu alır götürür.
  • dünyada en iyi dublaj yapan ülkelerdeniz. bence ülkemiz bu alanda ileride olsa da, film yapma ve özgün olma konusunda çok çok geride diyebilirim. önemli olan bu tür işleri iyi yapmak değil, ülkemizi tanıtacak ve yararlı olabilecek işler çıkarabilmemizdir. yoksa global bir şey mi dublaj konusu? hayır.
  • Son zamanlarda çıkan ve uğraşılmış bir film ise hayli zevkli olacak olan eylemdir.
    Eskiden aksiyon filmlerinde ve çoğu filmde dublaj ile film izlenilesi olmaktan çıkıyordu belki ama günümüzde o kadar güzel örnekleri var ki, denemeden geçmemek gerekir.
  • Harry potter ve buz devri ise sorun yok. Ama diğerleri (bkz: Bilemiyorum altan )
  • eğer izlediğiniz film harry potter serisinden bir filmse dublajsız izlemek zordur bana göre. eskiden kalan kulak aşinalığı yüzünden hiçbir harry potter filmini altyazılı izleyemiyorum.
  • Hey lanet olası adamım ve hey hey sakin ol adamım gibi dublaj repliklerini sıklıkla duyabilirsiniz. En azından dublaj denince aklıma bunlar geliyor.
  • Ruhsuz bir insana aşık olmaktır
  • Sadece çizgi filmlerde yaptığım eylemdir. Zira çizgi filmlerde bu işi iyi yapıyoruz (bkz: Buz devri) hiçbir bölümünü dublajsız izlemedim mesela
  • amerikan filmlerine yapılan dublajlardaki yapaylıklarla alay ederdim. ama aynı yapay konuşmayı çeviri bir müzikal tiyatroda da duyduğumdan beri düşünmekteyim: acaba yapay sandığım bu konuşmalar gerçekten amerikalıların konuşma şekli mi?
  • en son adalet filmini izlemiştim.
  • Ustaca yapılmış bir dublaj olduğunda tercih ettiğim durumdur. Ama altyazılı izlemenin de ayrı bir tadı vardır.
    Bazen de çok komik durumlar da oluşturabilir. Lost dizisini izledikten sonra bir ara tv'de dublajlı halini vermişlerdi. Meraktan bir bakayım dedim. Jack'i polat alemdar'ı seslendiren sanatçı seslendirmiş. E tabi çok fazla tahammül edemeyip kapatmıştım.
/ 2