konuşurken araya ingilizce sözcük sıkıştıran kişi
18 entry daha
-
görmemiş insandır. ucundan görmüş ama hepsini gördüm sanmaktadır.
ha, sözcüğün türkçe karşılığını bulamıyordur. elzemdir. kullanır. ama bunun "biz boğaziçi'ndeyken.." ile başlayan cümleleri vardır. biz de boğaziçi'ndeydik ve cıvıtmıyorduk. -
'*'
Ingilizce'ye cok fazla maruz kalan, ingilizce öğrenme aşamasında olan ya da anadili turkce değil de ingilizce olan kisidir.
Bazen okulum ve isim geregi gunde on saatten fazla ingilizce konusuyorum bu da uyanik kaldigim zamanin yarisindan fazlasi ediyor. Napiyim yani aklima once ingilizcesi geliyorsa ve onu kullaniyorsam, turklugum mu dusuyor. Baska dilleri de bu kadar konussam da araya sıkıştırsam keske.
Daha fenasi (bkz: baska dil konuşurken türkçe kelime kullanmak)tir. Cunku karsi taraf turk degilse sizi anlama olasiligi cok dusuk. Ama yapsaniz bile bu kadar sorun olmuyor zaten. Siz de bu kadar karsi olmayin, gerilmeyin. '*''*' -
İngilizce öğretmeni olabilir, çocuklar shut up!! Şşt oğlum kime diyorum?!! -
işi gereği yabancı dili çok kullanan, yurt dışında uzun vakit geçirmiş veya yoğun bir şekilde yabancı dil çalışan insanların hatırlayamadığı türkçe kelimeyi istemli ya da istemsiz başka dil de kullanmasıdır. çoğu zaman farkında bile olunmaz.
bi halt ettiğini sanıp, özellikle bunu yapan insanlar var tabi, hatta bana sorarsanız, türkçesi varken arapça, fransızca, ingilizce kökenli kelimeleri seçip bunları kullanma çabası içindeki insanlardan da pek bir farkı yok.
her şey de art niyet aramamak, herkesi aynı kefeye koymamak gerek.
-
sandığınız kadar dejenere değildir. eğer işiniz gereği ingilizceyi çok kullanıyorsanız bi yerden sonra bazı kelimelerin ingilizcesi daha pratik oluyorsa o anlamı vermek için, mantıklıdır aslında. eğer hitap ettiği kitle anlıyorsa, (yani gidip bakkala söylemiyorsa) çok da şeyetmeyin bence. -
türkçede bulunan her sözcük de öz türkçe olmadığına göre fazla eleştiriye gerek yok. konuşurken anlayabiliyorsanız veya o da yerine göre kullanıyorsa benim gözüme batmaz bilmiyorum fazla rahatım herhalde . -
genelde yapmıyorum ama "şad dı fak ap madıffakı" demek de çok keyifli oluyor. -
muzdarip olduğum bir durumdur. Türkçe ve İngilizce anadillerim olduğu için beynim sanki ikisiyle beraber düşünüyor. Özellikle Türkçe'de bulamadığım bazı kelimelerin karşılığını ingilizce sıkıştırıyorum araya çünkü gerçekten türkçe'sini hatırlayamadığım/bilmediğim oluyor '*'
edit:typo -
Evet , aynen sözlüklerde kullanılan ( (bkz: entry girmek) gibi .. -
benimdir bu. göt lalesi sizsiniz efendim. işim gereği 7/24 ingilizce ile iç içe olduğum için ister istemez araya kaçıyo bazı sözcükler. bilerek yapmıyoruz yada hava atmak için de yapmıyoruz. her şey de batmasın be kardeşim. -
Bazen ingilizce bazen fransizca kelimeler sikisiyor araya ama bu gercekten istemsizce . Gun icinde hic turkce konusmadigim da oluyor , haliyle bir sure sonra pratik yapmadigin birseyi unutursun bu da normaldir gayet. -
Bir zamandir beni irite eden kisi.
Hajssjjshjaan bu basliga tekrar geleceğimi bilmezdim. Çoğunuzun yazdigi seylere hala katilmiyorum. ben de isim geregi konusurken kasitli olmadan ingilizce kelimeler kullaniyorum. Ama arkadaslar.....cevremde boyle olan birileri var. Hayatinda ingilizce ile tek baglantisi anlamakta gucluk çektiği sarkilar veya altyaziyi okumaya calisirken goruntuleri kaçırdıkları diziler olan bu kisiler bazen konusurken bazen yazarken ingilizce kelime kullaniyorlar ve bu kelimelerin agza oylece bir anda gelmesi ya da deyim olmasi ya da anlami daha da guclendirmesi gibi durumlar soz konusu değil. Cildiracagim artiiik yetheeerrr shhshsjashsjaa -
başkaları tarafından yapılınca sinir olduğum ama ara sıra benim de yaptığım pis bir olay. bazen türkçesi tam olarak olayı karşılamıyor gibi geliyor ya da bir iki saat ingilizce sohbet edince kafada ilk ingilizcesi canlanıyor. elimden geldiğince yapmamaya çalışıyorum ama fazla da büyütmemek lazım.
18 entry daha
