konuşurken araya ingilizce sözcük sıkıştıran kişi
-
muzdarip olduğum bir durumdur. Türkçe ve İngilizce anadillerim olduğu için beynim sanki ikisiyle beraber düşünüyor. Özellikle Türkçe'de bulamadığım bazı kelimelerin karşılığını ingilizce sıkıştırıyorum araya çünkü gerçekten türkçe'sini hatırlayamadığım/bilmediğim oluyor '*'
edit:typo -
sen önce kendi dilini doğru düzgün kullanmayı öğren demek istediğim özenti tip.(bkz: konuşurken araya ingilizce sözlük sıkıştıran kişi) işin komik tarafı bunların çoğu ingilizceyi de iyi bilmezler. -
özenti tipler olması kendilerinin ortak özellikleridir. hiç şaşmaz. (bkz: konuşurken araya ingilizce sözcük sıkıştıran kişi) -
kırk yıllık celiac disease'in celiac trunkla olan ilişkisini çölyak hastalığı ile anlatmak istememektedirler belki de. multi organ failure'ı, mikst diziz (mixed disease :D) diye soruyorlar tus sınavlarında tıpçı arkadaşlara :D -
bunu yapan çok kişi tanıyorum. bunu yapan tipler çok kültürlü görünmeye çalışan tipler olurlar. böyle davranan tiplerin dilimizi iyi kullanabildiğine ve kendini iyi ifade edebildiğine pek rastlamadığımı rahatlıkla söyleyebilirim. hepsinin özenti tipler olması da bu kişilerin ortak özelliği.(bkz: konuşurken araya ingilizce sözlük sıkıştıran kişi) -
Evet , aynen sözlüklerde kullanılan ( (bkz: entry girmek) gibi .. -
işi gereği yabancı dili çok kullanan, yurt dışında uzun vakit geçirmiş veya yoğun bir şekilde yabancı dil çalışan insanların hatırlayamadığı türkçe kelimeyi istemli ya da istemsiz başka dil de kullanmasıdır. çoğu zaman farkında bile olunmaz.
bi halt ettiğini sanıp, özellikle bunu yapan insanlar var tabi, hatta bana sorarsanız, türkçesi varken arapça, fransızca, ingilizce kökenli kelimeleri seçip bunları kullanma çabası içindeki insanlardan da pek bir farkı yok.
her şey de art niyet aramamak, herkesi aynı kefeye koymamak gerek.
-
genelde yapmıyorum ama "şad dı fak ap madıffakı" demek de çok keyifli oluyor. -
İngilizce öğretmeni olabilir, çocuklar shut up!! Şşt oğlum kime diyorum?!! -
görmemiş insandır. ucundan görmüş ama hepsini gördüm sanmaktadır.
ha, sözcüğün türkçe karşılığını bulamıyordur. elzemdir. kullanır. ama bunun "biz boğaziçi'ndeyken.." ile başlayan cümleleri vardır. biz de boğaziçi'ndeydik ve cıvıtmıyorduk. -
(bkz: Plaza dili)
