google çevirinin düzelmesi
-
ilk günlerine göre gayet başarılı sayılabilir. tabi ki basit yapıdaki cümleler ve yalnız ingilizce için geçerli bu durum. farklı bir dilden (örneğin ispanyolca) türkçeye çeviri yapılmak isteniyorsa önce ingilizceye sonra türkçeye çevrilmesi önerimdir.
çevirmek istediğiniz cümleye alternatif olabilecek farklı yapılarda da öneriler sunmakta. bence şu anki başarısı çeviriye kullanıcıların da katkıda bulunabilmesidir. -
google translate'in eskisine göre çok daha başarılı hale gelmesini sağlamış fakat elbette kaliteli çeviri yapabilmekten hala çok uzak kaldığı gerçeğini de değiştirmemiştir. -
ciddi eksikleri barındırıdan düzelmedir.
an itibari ile
'churner' kelimesini 'serseri' olarak çeviriyor ama
'churners' kelimesini 'churners' olarak çevirmeden bırakmaktadır. -
Google translate'in artık daha iyi çeviriler yapmasıdır. Söylenene göre artık yapay zeka yapıyormuş çevirileri. En azından artık "kızdın mı?" Yazınca "did you girl?" Diye çevirmiyor. Bence baya iyileşmiş
