çevirmen olmak

  • asal olamayacağım meslek
  • (bkz: eşekherif)
  • motamot olarak ingilizce kelimelerin türkçeye aktarılmasından çok daha fazlasını barındıran zanaat. ilgili dil için mütercim tercüman mezunu olmanız başlı başına yetmez mesela, cümleleri yorumlamaya yetecek türkçe kelime dağarcığınız ve kelimeleri sahneye, ambiyansa göre cuk oturtmak için güzel algoritmalar döndürebileceğiniz bir de beyninin olması gerek insanın. o sebeptendir ki "ya özen gösterip hakkını verin; biz de takdir edelim ya da hiç bulaşmayın ve seyir zevkinin içine etmeyin"

    bir de sağlıklı ve iz bırakan bir dizi/film çevirisi için videonun izlenmesi, çevirinin sahneyle birlikte yapılması gerekir. popi olmuş dizi izleme sitelerindeki yanlış çevirilerin çoğu da bundan kaynaklıdır. Normal diyaloglar içeren 300 satırlık bir mini dizinin düzgün çevirisi ise yaklaşık 2 saat sürer. 2 saat bilgisayar başında parmaklarınızı ve beraberinde beyninizi yakarsınız, üyeler 20 dakikada izler ve "devamı yok mu" der, kimi zaman bir teşekkür bile etmezler.
  • Öğrenciyken harçlık çıkarmak için yapılıp yapılamadığını merak ettiğim meslek.
  • bir arkadaşımın en sonunda isyanı bastığı meslek. sonra yurt dışına gidip markette çalışmaya başladı.
  • Sayfasına 5 lira aldığın meslek. Öğrendiğin yeni şeyler de cabası
  • uğraştırıcı ama mutlu edici bir şey :)