türkçe dublajlı film izlemek

  • mecbur kalmadıkça yapmadığım eylem. filmin duygularını iç eder.

    (bkz: lanet olsun dostum)
  • filme yapılan büyük saygısızlıktır.
    dublaj katildir, katil kalacak.
  • Filmi oyuncunun kendi ses tonları ve duygularıyla izlemek daha iyi oluyor. Hem de kulak yabancı dile aşina oluyor.
  • Diline göre değişir. Kulağımın alışık olmadığı Çince, Korece gibi Uzak Doğu filmlerinde dublajı tercih ederim. Ama İngilizce filmleri dublajlı izlemeyi sevmem. Hiç anlamasam da Fransızca filmleri orijinal dilinde izlemek keyifli gelir bana.
  • Genelde tercih etmem ama Öyle filmler vardır ki dublajları orijinallerinden daha güzel olur.
    (bkz: shrek)
    (bkz: deadpool)
  • ciddi misiniz? bu kadar ağır eleştiriler cidden gerekli mi?

    evet %99 ihtimalle altyazılı, dili ağır değilse altyazısız izleyen biriyim ama türkçe dublajı asla kötüleyemem. çünkü karşımızda "v for vandetta, fight club, 300 spartalı" gibi birçok iyi seslendirilmiş film var. tamam çoğu zaman tabiri caizse leş işler yapılıyor ancak bu denli sert eleştiriler zannımca yanlış .
  • Iyi bir dublaji çoğunlukla altyazıya tercih ederim.ne yapalım herkeste akıcı bir ingilizce yok. Altyazıyı okurken çok şey kaçıyor. ve bazı filmler için dublaj anadilinden bile iyi (bkz: koku )
  • İsim çevirimindeki başarısızlığımızı dublajda da gösterdiğimiz için mecbur kalmadıkça izlemiyorum.
  • shawshank redemption filminin dublajlı hali muhteşemdir. Hele morgan freeman'nı seslendiren sanatçı öyle bir toklukla seslendirmiş ki morgan bile oturur izler.
  • düblajlı izleyen insanları anlayamıyorum
    (bkz: ailem)
  • "hadi ama dostum. senin sorunun ne lanet olası."
  • Heey dosum sana bir Çinli ata sözü söyleyebilirmiyim ""(bkz: Ak akçe kara gün içindir.)"
  • yabacı bir filmi türk insanların garip seslendirmeleriyle izlemektir, şahsen tercih etmem
  • Mecbur değilsem tercih etmediğim durum. Sayılı seslendirme sanatçısına sahip ülkemizde, sayılıların haricindekilerin ortaya çıkarttığı işler maalesef çok kötü. Duygu yok, sesler oturmuyor, bambaşka bir çeviri yapılıyor ve film de bu sırada yok oluveriyor.
    Seslendirme kursuna gitmiş biri olarak da eklemeliyim. Elbette seslendirme çok zor bir iş ama yapamıyorsan da bunu kabul et ve yapma kardeşim.
  • Ustaca yapılmış bir dublaj olduğunda tercih ettiğim durumdur. Ama altyazılı izlemenin de ayrı bir tadı vardır.
    Bazen de çok komik durumlar da oluşturabilir. Lost dizisini izledikten sonra bir ara tv'de dublajlı halini vermişlerdi. Meraktan bir bakayım dedim. Jack'i polat alemdar'ı seslendiren sanatçı seslendirmiş. E tabi çok fazla tahammül edemeyip kapatmıştım.
  • en son adalet filmini izlemiştim.
  • amerikan filmlerine yapılan dublajlardaki yapaylıklarla alay ederdim. ama aynı yapay konuşmayı çeviri bir müzikal tiyatroda da duyduğumdan beri düşünmekteyim: acaba yapay sandığım bu konuşmalar gerçekten amerikalıların konuşma şekli mi?
  • Sadece çizgi filmlerde yaptığım eylemdir. Zira çizgi filmlerde bu işi iyi yapıyoruz (bkz: Buz devri) hiçbir bölümünü dublajsız izlemedim mesela
  • Ruhsuz bir insana aşık olmaktır
  • Hey lanet olası adamım ve hey hey sakin ol adamım gibi dublaj repliklerini sıklıkla duyabilirsiniz. En azından dublaj denince aklıma bunlar geliyor.