en iyi çeviri yapan yayınlar

  • Can yayınları diyebilirim. Özellikle ilyada gibi bir destanı hikaye biçiminde çevirmek yerine aslından dizeli olarak çevirmiştir.
  • dorian gray'in portresi isimli romanı alacağım ama hangi yayının çevirisi daha iyi acaba diye içime bir kuşku düştü. aynı kitabın bir kaç farklı yayından baskısını aldım elime. ilk sayfalarını okuyup hangisi daha akıcı geliyorsa onu alacağım. ismini vermeyim büyük yayınevlerinden bir tanesinde şöyle bir terim kullanılmış "sanat sehpası". neyi kastediyor olabilir acaba? "sanat sehpası". sonra onu kapatıp can yayınlarından çıkmış olana baktım. aynı terime şöyle bir karşılık kullanmışlar "şövale". hmmmm anladııııımmm.
    edit: ithaki yayınlarından çıkmış olanına baktım şimdi onda da "şövale" terimi kullanılmış.
    bence bu işe, yayınevi olarak değil çevirmen takibi yaparak yaklaşmak çok daha mantıklı. çünkü aynı kitabı dönem dönem farklı yayınevleri basıyorlar ve bunlar farklı çevirmenler tarafından hazırlanıyor. her çevirmen kendini geliştirdiği ölçüde, ufkunun genişliği ölçüsünde yaklaşıyor kitaba. ister istemez bunu da kitaba yansıtıyor. büyük yayınevleri iyi çevirmenlerle çalıştıkları için daha fazla güven veriyor ama durum yukarıda anlattığım gibi olunca da biraz kontrpiyede bırakabiliyor insanı.
    (bkz: avi pardo)
    (bkz: belkıs çorakçı)
    (bkz: tomris uyar)
    (bkz: mina urgan)
    (bkz: şadan karadeniz)
    beğendiğim çevirmenler. yazamadığım diğer kaliteli çevirmenler için kusura bakmayın.
  • (bkz: Yapı kredi yayınları)
    (bkz: Kutlukhan kutlu)
    (bkz: Sevin okyay )
  • Hiçbir eseri, kafalarına göre çıkarmalar yapıp (çoğu çevirmen/yayınevinin yaptığı gibi -_-) sadeleştirmedikleri (!) için iş kültür yayınlarından hasan ali yücel klasikler dizisi tercihimdir.